If you work at a
call center or are planning to, there is a chance you will be dealing with native English speakers
like Americans. What you may not know is that our Philippine English is not
always the same as American English. Some of the English words or phrases we use
regularly may sound puzzling (or even funny) to Americans.
Read the short story
below and see if you can find anything that may not sound right to Americans.
This is NOT a grammar test, but a test of your familiarity with American English.
As
I approached the local chapter of the Marvel Superheroes Fans Club, I began to
have second thoughts. The building was constructed from unpainted hollow blocks
and was just a little taller than me. But my editor had requested for an
interview with the club president, so I went right in.
The
tiny space was fitted with cheap plastic furnitures. Sitting behind a desk
piled high with all kinds of stuffs was Leonard Chamberlain, club president.
“I
have a good news for you,” he announced after greeting me. We have several old
members dropping by later. You can interview them.”
He
opened a small ref filled with different foods. “Can I get you anything?” he
asked, removing a sandwich from the ref and popping it in his oven toaster.
If
you have coffee or tea or juice, that would be great,” I said.
"Sorry,
I don’t. How about a soft drink?”
I
accepted the cola gratefully. Leonard’s relaxed, informal style put me at ease
immediately. He talked with a slang and told the funniest green jokes.
After
our snack, he invited me to go for a short walk. ‘I have to get rid of all
these fats,” he laughed, patting his generous abdomen.
* *
*
So how many words or
phrases do you think Americans will find confusing? Three? Five? Seven? None? Believe
it or not, there are thirteen English
terms here that are familiar to Filipinos but not to Americans. Want to try looking again? Go ahead, we'll wait.
And here they are . . .
1. Fans Club:
Whether the club is made of one or a million fans, Americans say fan club.
2. Hollow Blocks:
Americans say cinder blocks, not
hollow blocks.
3. Request(ed)
for:
If request is used as a verb, we do
not add for. PHILIPPINE VERSION: Customer requested for a refund. AMERICAN
VERSION: Customer requested a refund.
(On the other hand, if request is
used as a noun, then for may be used:
His request for a refund was approved.)
4. A
good news: Whether it is one paragraph or an entire news
bureau, Americans do not use the ‘a’: I
have good news.
5. Ref:
When referring to a refrigerator, Americans say fridge. (To them, ‘ref’ is short for referee.)
6. Oven
Toaster: Toaster Oven.
7. Soft
drink: Notice that Leonard said he has no tea, juice or coffee,
but he had cola. Coffee, tea and juice are soft
drinks, as is any beverage without alcohol. What we call soft drinks Americans call soda.
8. A
slang: First off, Americans never put a before slang. Secondly, slang is
NOT that broad accent we associate with Americans, especially from the East
Coast. That is twang. But slang refers to well-known or recent
idiomatic expressions, like calling a beginner a newbie is slang (or worse, noob if
s/he is clueless. And clueless is
another example of slang.)
9. Green
jokes: Americans
say off-color jokes.
And
finally, the most common example of Philippine English, pluralizing unnecessarily
. . .
10. Furnitures:
Just furniture.
11. Fats:
When referring to bodily tissue or meat cuts, it is fat. (Fats is used in
specialized cases like biochemistry.)
12. Stuffs:
Whether one item or an entire warehouse: stuff.
(If used as a verb, Stuffs is
sometimes used: He stuffs all that stuff
into that cabinet.).
13. Foods:
Recently (mis)used by certain condominium visitors. Whether one sandwich or an
entire buffet, it is always food. (Foods is sometimes used when referring
to commodities or for commerce: Purefoods.)
So what lessons can be
learned from all this? If your answer is
Now
I know that I have to say cinder blocks and not hollow blocks,
Sorry, but that is only a tiny part of it. The whole point of this exercise is to show that there are
so many examples of how the things we take for granted may be different
elsewhere.
There are many, many more examples other than these thirteen, so
memorizing them is not enough, and learning the rules is too tedious.
The more important lesson
is that with this revelation, we now must develop
active listening and active reading.
That means watching shows and reading
material that use American English and
then catching any differences from Pinoy English. So if a character or
passage says: He ordered a dozen roses,
an active listener/reader will right away notice: He said a dozen roses, not the usual a dozen of roses, and
then commit that to memory.
Keep in mind that the reason many Filipinos say hollow blocks, green jokes, stuffs, etc. is because they hear other Filipinos use them and assume it is the norm. Their favorite argument is: That's how everybody says it. But 'everybody' is not limited to just the people around you. 'Everybody' says will gonna, but you won't hear a single American say that.
(Americans do have their own errors but they are different from ours. For example, some Americans say axe instead of ask, something we don't say.)
Keep in mind that the reason many Filipinos say hollow blocks, green jokes, stuffs, etc. is because they hear other Filipinos use them and assume it is the norm. Their favorite argument is: That's how everybody says it. But 'everybody' is not limited to just the people around you. 'Everybody' says will gonna, but you won't hear a single American say that.
(Americans do have their own errors but they are different from ours. For example, some Americans say axe instead of ask, something we don't say.)
Incidentally, active listening also
works for correct pronunciation. For example, if an active listener hears the
names Leonard or Chamberlain, s/he will notice that the first is pronounced
LEH-nurd, not lee-O-nard, and the second is CHEYM-ber-lin, not cham-ber-LEYN.
********This is an original composition, but feel free to share******